2016年9月18日 星期日

譯者的話

關於慕安德烈 「進入至聖所」的中文翻譯
慕安德烈在十九世紀末所寫的這本書 “The Holiest Of All” 是按希伯來書全書經文的逐段講解,英文版的副標題是 An Exposition of the Epistle to the Hebrews ,但它並非一般的注釋書,而是按著經文來默想,是道地的靈修書。
就我所知,本書並沒有任何的中文翻譯,我所用的版本是1894年所出版,屬公共財 Public Domain,版權上沒有問題。
會開始翻譯慕安德烈的書,起因是在教會使用他的書作為靈修材料之後,發現市面上一些慕安德烈著作的中譯本有些地方翻譯有問題,呈現出來的不盡是作者原意,嚴重時甚至完全是相反的。這實在很可惜,因為作者的意思被誤解還事小,倘若導致對真理產生錯誤認知,對教會造成難以彌補的虧損,那就是「絆倒人的有禍了」。慕安德烈的書在華人基督教界接受程度不高,甚至被攻擊,中文譯本失真亦難脫其咎。
當然中文譯本不理想並非無故,主因是慕安德烈的英文不易讀,百年前的英文文風本就偏冗長(堆砌盤繞),但更關鍵之處是他的英文時常語意不清,文法也不嚴謹(註1),這應與這些書多是從荷蘭文改寫回英文有關(註2),以致在許多地方的確實意思只能靠揣摩而得(註3)。翻譯本書時若遇到對作者原意真的難以確定,只好在譯註中註記。剛開始翻譯時目標是希望儘量按原文直譯,但後來發現實務上還是必須時常訴諸意譯,尤其是有些英文語法直接轉到中文後會變得極為拗口,只好換個說法來表達相同的意思。會投入心力翻譯安德烈的書,最重要的目的,就是為要建造基督的身體,讓一般讀者能夠在靈裡有所領受,相信這也是原作者最大的心願,所以在翻譯的捨取上,信、雅、達以「達意」為重,必要時只好犧牲一些忠於原文的「信」。
慕安德烈的寫作風格還有個特色,就是常常將經文融入在字句中,所以在翻譯時若察覺有這種情形,就會在註腳加上「譯者註」,當然這類註腳是不可能窮盡的,惟盼藉此能幫助讀者體會整本聖經之間的連貫性,並在閱讀時有更多的領受。至於每章結束都有數個附註,那是原作者用來追加解釋本文用的。
「親愛的弟兄啊,一切的事都是為造就你們」,翻譯本書並放到網路上供大眾閱讀,就是希望使弟兄姊妹得益處,所以歡迎轉傳、刊印。譯者的領受是「我的賞賜是什麼呢?就是我傳福音的時候叫人不花錢得福音」,所以轉發前請務必同意一個要求,就是收到的人無須付費,不論是工本費、材料費、或其他任何費用,都勿向收到的人收取,「你們白白的得來,也要白白的捨去。」



註1:同時代的司布真(C. H. Spurgeon, 1834-1892)講道時雖也頻繁使用長句型,但語意清晰明確,甚少出現類似問題
註2:本書便是例子,見作者自序。
註3:出版社 Whitaker House 1996年出版了本書的 Updated Edition,與原始版本的最大差別就是在許多原始版本語意不清之處,由編者用現代英文予以改寫。但中文翻譯仍是以1894版為準,並未完全採用1996版的解讀。

沒有留言:

張貼留言